一读小说 » 其他小说 » 神奇宝贝暗改的传说 » 关于神奇宝贝的翻译问题

关于神奇宝贝的翻译问题

    最近看帖子的时候,突然看到了神奇宝贝的翻译问题……

    在16年太阳月亮发售之时,可供选择的语言多了中文(简体中文与繁体中文),这也是由官方gamefreak操刀的中译,也是在这个时候神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵被统一官译为精灵宝可梦。

    这个事件的由来是2014年的中文请愿事件,具体细节可以去百度。而在之前的都是一些盗版厂商的翻译,于是也有了“肥大”这个耳熟能详的梗。

    随着官方的介入,700多只神奇宝贝的具体译名都有了官方直译,大量旧世代的神奇宝贝的名字都被修改,比雕改成大比鸟,巴大蝴改成巴大蝶,部分神奇宝贝原本的音译翻译被修改,像是索利柏改成引梦貘人,而乘龙却改成了音译的拉普拉斯。

    而我一直习惯叫神奇宝贝或是口袋妖怪,我也知道很多新玩家都更接受宝可梦这个官方译名,但小时候叫习惯了,现在改叫宝可梦是真的不习惯,若是让大家看的不习惯,抱歉。

    所以很多神奇宝贝的名字我大都会写作原本的译名,虽然也有我认为老版翻译槽点多多的大菊花,果然还是大竺(zhu)葵比较好听吧。

    若是大家看书是发现有神奇宝贝完全不认识,那可能就是音译的问题了……