一读小说 » 其他小说 » 西游记里的十万八千疑团 » 第四十四回 行者杀贼弃唐僧

第四十四回 行者杀贼弃唐僧

    三藏在两界山顶揭下了如来的金字压帖。只听得空中叫道,吾乃监押大圣者,今日他的难满,吾等回见如来,缴此封皮去也。原来现代的封条,是从古时候佛教的压帖和道教的符咒演化而来的。压帖和符咒上面有法力,所以大圣逃不出五行山。封条么,靠的是法律的威慑力。监押大圣的是土地和五方揭谛,这在安天大会时已经交代了。土地自然得留在原地,去缴封皮的应该是五方揭谛。其实还有其他人,等玉龙三太子出场时再介绍。

    唐僧收了猴王作徒弟,给他起了个混名叫行者。然后又遇见了一只猛虎,好像西游记里就这地方老虎特别多。孙行者一棒打死了老虎,剥下了虎皮,在陈家庄院给自己缝了一条虎皮裙。这里在两界山的西边,已经是鞑靼的地界,所以陈老说唐朝来的三藏是个唐人。中国人说自己是汉人,华人,说自己的语言是汉语,华语,说自己的文字是汉字。好像从来没有自称唐人。由此看来,唐人街这个称呼,可能脱胎于西游记里陈老的这句话。

    插个花絮。如果没有西游记,可能西班牙人同我们还要争一争唐人街这个称呼。他们对男性的尊称,是在名前面加个堂,Don。大家熟知的堂吉诃德,就是一位名叫吉诃德的先生,DonQuixote,不姓堂。中国的张三李四到了西班牙,就成了堂三堂四。但是在中国从来没有互称唐三唐四的。唐人街可不是应该让位给西班牙人,改作堂人街。

    西班牙最常见的男性名字是胡安,Juan,估计在那里满大街都能听见有人叫堂胡安,堂胡安。有一个堂胡安的名气不亚于堂吉诃德,但是他的名字,DonJuan,被翻译成了唐璜,很高大上。因为他是中世纪的西班牙贵族,如果把他的名翻译成胡安太普通。翻译成璜,是个玉器,配得上他的贵族身份。不过现在有了陈老的这句话,哪怕唐璜出来站台也没有用,唐人街还是得叫唐人街。

    次早,悟空起来,请师父走路。只见那陈老早具脸汤,又具斋饭。古人说的汤,有时候指洗脸洗澡用的热水,有时候指喝的汤。现代人比较讲究,把汤和水分开了,可能是有了温度计,所以能够精确把握尺度。现在的所谓心灵鸡汤,温度必须足够高,炖的时间必须足够长。如果火候不够的话,那只是鸡的洗澡水,不会有任何营养。

    师徒们离开陈家庄院,又遇见了眼耳鼻舌意身这六个剪径的毛贼。剪径这个词很有画面感,好端端的路,剪断了,行不通了。“此山是我开,此树是我栽,要想打此过,留下买路财”。当年的响马是胡说八道,现在收过路费的这么说倒是有其合理性的,修路确实需要有人开山栽树。

    陈玄奘看见孙行者打死老虎的时候,并没有批评他伤害国家一级保护动物。现在行者打死了这六个贼,却是触犯了三藏的底线了。他虽是剪径的强徒,就是拿到官司,也不该死罪。你纵有手段,只可退他去便了,怎么就都打死。今既入了沙门,若还是像当时行凶,一味伤生,去不得西天,做不得和尚。仔细看看唐僧说的话,没有一句不在理。

    原来这猴子一生受不得人气,老孙去也。为什么三藏言语重了些,行者就使了性子丢了他去?因为前面他对观音说的我已知悔了,情愿入佛门修行,并不是真心话,他只是想早点从五行山下解脱出来。本来就是个城下之盟,怎么指望他老老实实去信守。实在怪不得行者出尔反尔。猴子去得太快,三藏还有两句话还没来得及说。让他先等一等,下一回听他想说什么。