一读小说 » 都市言情 » 我真的只想当个学渣 » 第三十章 F7002

第三十章 F7002

    “这篇文章讲了什么?”计时结束后,超新星没有急着进行答疑,转而问了这样一个问题。

    “讲法律学习的地位转变?我猜的,以前是律师的专属,现在记者们也要学,然后扯了一些学这些的好处,大概是这样。”秦菲磕磕绊绊地答道。

    “差不多是这样,这篇文章节选自《ASouthbookofCanadianMediaLaw》,主要内容是法律学习对新闻工作者的意义。”

    T46:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson

    秦菲译:传统意义上,在学校里进行法律学习被视作律师的特别专属,而不是一个受教育的人的智力储备的一个必要部分。

    参考译文1:传统上,这些院校一直将学习法律视为律师的专有特权,而不是受教育者知识储备的必要组成部分。

    参考译文2:长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

    “这样看来,我翻的其实和参考译文差不多的感觉。”秦菲说。

    “看似差不多,其实还是有些不同,比如insuchinstitutions参考译文翻译的是;'这类学校'或是'这些学校',但是你的翻译里直接把such忽略,只有一个孤零零的'学校'。”超新星说,“还有intellectual这个单词,它确实有'智力的'这个意思,只是比起智力储备,知识储备是不是更好?希望你能常常想起'知识的'这个意思。”

    “确实,如果这两处是得分点的话,那我就只有1分了。”

    T47:Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews

    秦菲译:另一方面,法律将这些概念连接到每天的行为事实中,这与当记者们报道和评论新闻时形成的每日基础是平行的。

    参考译文1:另一方面,法律将这些概念与日常实际相结合,正如新闻记者每天报道和评论新闻时的做法一样。

    参考译文2:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻的做法是相同的。

    “beparalleltoA,与A一致;linkAtoB,把A和B联系起来;onadailybasis,意思是每天。”超新星说,“后面这短语不清楚多翻了一个基础就算了,前面两处都是稍微引申一下就能知道意思,你自己翻译的时候不会觉得读不顺吗?”

    “我的。”秦菲确实看着自己翻译的中文读不顺,但是当时的她没法在那么短的时间内想出适合的引申意思,于是就这么放着了。

    T48:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia

    秦菲译:但这个想法是记者必须比一个普通公民更深刻地理解法律,他应该基于一个已经建立的条文和新媒体特殊的责任的角度。

    参考译文1:但是,“新闻记者必须比普通公民更深入地了解法律。”这种观点,是建立在对新闻媒体既定规约和特殊责任的理解上的。

    参考译文2:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。

    “没有意识到这是个同位语从句吗?”超新星问。

    “现在意识到了。”前面两句花的时间比较多,到了这句秦菲就想着赶紧翻,根本没看上下文,直接直译了。

    “其他没什么特别要说的,一定要看上下文,还有特别明显的结构要注意。”

    “好的。”

    T49:Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories

    秦菲译:事实上,很难看到对于加拿大国会基本特征没有清晰认知的记者们在政治报道方面做出有竞争性的工作。

    参考译文1:事实上,很难想象,那些对加拿大宪法的基本特征缺乏清晰理解的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。

    参考译文2:事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。

    “Constitution怎么翻译成国会了?”超新星说,“国会是congress或者parliament。”

    “糊涂了,constitutionality是合宪性,这个词我背过的,看题的时候也不知道怎么就全忘了。”

    “这篇文章也没提过国会,都是在讲法律,还是上下文没有理解,有点想当然了。”

    “嗯嗯。”秦菲点头赞同。

    T50:Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments

    秦菲译:当评论和反馈来自律师时可能会加强报道,对于记者们来说更喜欢的是依赖他们自己的想法来做出他们自己的判断。

    参考译文1:虽然律师提供的见解和反馈可能会提升新闻报道的价值,但是新闻记者们凭借自己对其重要性的理解做出判断则更为可取。

    参考译文2:尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者们最好凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断。

    “while翻成'当'?或者说有几个题目里的while的意思会是'当'?”超新星吐槽道。

    “确实,我的,这个enhance也不应该写加强,不过preferable不是'更喜欢的'这个意思吗?”秦菲问。

    “不是,更适合的,更可取的,是这样的意思。”

    “好吧。”

    “其实这些问题归根究底还是单词的问题。”超新星总结说。

    “是啊。”秦菲赞同。

    “那以后日常任务的背单词量加一百个有问题吗?”

    “没有。”秦菲乖巧道。

    辛苦俩小时,入账三十分钟,不过现在来不及为翻译的失利感到悲伤,现在要做的任务是K111-燃脂操!

    【第二次训练,准备。】

    “第二次了,应该不至于手忙脚乱吧?”超新星问。

    “不知道,这天不知道为什么冷得要命,我尽力。”

    【3,2,1,开始!】

    虽然秦菲本人没什么信心,但是随着富有节奏的轻快音乐响起,秦菲的肢体不自觉地就能跟上屏幕里教练们的节奏,不管是蹲起、出拳、原地跑或是其他动作,两分多钟的热身环节进行的异常顺利,要不是结尾pose没跟上,秦菲还真以为自己突然获得了什么锻炼达人成就。

    “接下来是三分半的心率提升,加油!”超新星给宿主加油鼓劲。

    “加油。”秦菲没什么气势地说了一句,同时在心里也说了一句,要加油啊。